中日谚语之间的关系大致分成两种:
1、直接把中国的谚语翻译成日文。如:
ひゃくぶん いっけん し
“百闻不如一见”----「 百 聞 は一 見 に如かず」【 ~`kBh*++ 和 风 日 语 www.jpwind.com 更多资源 更好服务 ++!|G
L?
】
2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
けが こうみょう
“歪打正着”----「怪我の功 名」
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:
あお あい い あい あお
01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
こういんやごと
02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」
あま いし うが【!Fr(c++ 和*风*日*语 www.jpwind.com 更多资源 更好服务 ++ F,pH】
03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」
いち し に し
04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知らず」
いちようお てんか あき し
05、“一叶落知天下秋。” ---- 「 一葉落ちて天下の秋を知る」
いちねん けい がんたん
06、“一年之计在于春” ---- 「 一年 の 計は元旦にあり」
さいげつひと ま
07、“岁月不待人”----「歳月人 を待たず」
こ し おや おん【:@Y($3++ 和*风*日*语 www.jpwind.com 更多资源 更好服务 ++Wp*#b#】
08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
こ し ちち し
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
せんり つつみ あり あな
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤 も蟻の穴から。」
すべ みち つう
11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。」
じんこう かいしゃ
12、“脍炙人口”----「人口 に 膾炙する」
【C7wav
++ 和风日语 www.jpwind.com 更多资源 更好服务 ++QXne3%P 】
しょうちゅう とう
13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」
ぜんもん とら こうもん おおかみ
14、“前门拒虎,后门进狼。”----「前門 の虎、後 門 の 狼。」
せんり みち いっぽ お
15、“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
本新闻共6页,当前在第1页 1 2 3 4 5 6
[组图]京阿尼原创OVA《MUNTO》TV动画化
[图文]再换班底![南家三姐妹3]情报公开
[图文]揭秘!日本动画从业者透露惨淡实情
[组图]Leaf社《提亚拉之泪》动画版将映
[图文]经典童话《绿野仙踪》动画电影化
[图文]漫画《战斗男孩》将被搬上大银幕
[图文]游戏《高达对高达》PSP版深度前瞻
[组图]9年前的秘话 新人田中理惠访谈
[组图]耗资20亿日元《时间飞船2》09公映






